1 |
23:34:51 |
eng-rus |
науч. |
consider from a holistic perspective |
комплексно рассматривать |
financial-engineer |
2 |
23:34:21 |
eng-rus |
внеш.полит. |
consider the issue of security from a holistic perspective |
рассматривать вопрос безопасности всеобъемлющим образом |
financial-engineer |
3 |
23:33:39 |
eng-rus |
внеш.полит. |
from a holistic perspective |
всеобъемлющим образом |
financial-engineer |
4 |
23:33:27 |
eng-rus |
внеш.полит. |
be seen from a holistic perspective |
рассматриваться всеобъемлющим образом |
financial-engineer |
5 |
23:31:46 |
eng-rus |
общ. |
be seen from a holistic perspective |
рассматриваться комплексно |
financial-engineer |
6 |
23:31:33 |
eng-rus |
общ. |
from a holistic perspective |
на комплексной основе |
financial-engineer |
7 |
23:31:07 |
eng-rus |
общ. |
from a holistic perspective |
комплексно |
financial-engineer |
8 |
23:30:59 |
eng-rus |
общ. |
think from a holistic perspective |
мыслить комплексно |
financial-engineer |
9 |
23:30:46 |
eng-rus |
юр. |
at a price to be mutually agreed |
за плату, размер которой устанавливается по соглашению сторон |
4uzhoj |
10 |
23:30:45 |
eng-rus |
спорт. |
skatepark |
скейтпарк (можно как с пробелом, так и без) |
to_work |
11 |
23:22:18 |
eng-rus |
тепл. |
uniform propagation of heat by the room |
равномерное распространение тепла по комнате (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
12 |
23:15:26 |
eng-rus |
тех. |
ideal trajectory for convection |
идеальная траектория для конвекции (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
13 |
23:12:27 |
eng-rus |
перен. |
fence-mending |
попытка исправить ситуацию |
Val_Ships |
14 |
23:11:21 |
eng-rus |
тех. |
shaped directional louver |
направляющие жалюзи специальной формы (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
15 |
23:08:33 |
eng-rus |
амер. |
yummy in my tummy |
вкуснятина в моём животике |
Anastasia_AA |
16 |
23:03:05 |
eng-rus |
тепл. |
aerodynamic structure for convection section of heater |
Аэродинамическое устройство конвекционной камеры обогревателя (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
17 |
22:54:49 |
eng-rus |
тепл. |
more powerful hot blast |
более мощный поток горячего воздуха (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
18 |
22:52:41 |
eng-rus |
тепл. |
thrust of convective motion |
тяга конвекционного движения (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
19 |
22:51:05 |
eng-rus |
общ. |
tread on forbidden ground |
касаться запрещённой темы |
Taras |
20 |
22:50:52 |
rus-ger |
общ. |
проходить практику |
als Praktikant beschäftigt sein |
SKY |
21 |
22:49:21 |
eng-rus |
общ. |
have grounds for supposing something |
иметь основания предполагать (что-либо) |
Taras |
22 |
22:44:24 |
eng-rus |
тех. |
layout option for heating element inside the housing |
вариант размещения нагревательного элемента внутри корпуса прибора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
23 |
22:42:07 |
eng-rus |
общ. |
ground pork |
свиной фарш |
Taras |
24 |
22:38:35 |
eng-rus |
общ. |
aerodynamic shape of convector |
аэродинамическая форма конвектора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
25 |
22:33:55 |
eng-rus |
США. |
Ramsey |
Рамси |
igisheva |
26 |
22:33:29 |
rus-spa |
США. |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
27 |
22:33:12 |
rus-fre |
США. |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
28 |
22:33:00 |
rus-dut |
США. |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
29 |
22:32:46 |
rus-ita |
США. |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
30 |
22:32:33 |
rus-lav |
США. |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
31 |
22:32:18 |
rus-est |
США. |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
32 |
22:31:41 |
rus-epo |
США. |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
33 |
22:31:17 |
eng-rus |
редк. |
whereby it is mutually agreed between the parties as follows |
заключили настоящий договор о нижеследующем (вариант скорее для перевода на русский, поскольку требует определенной структуры преамбулы) |
4uzhoj |
34 |
22:30:54 |
rus-ger |
воен. |
деятельность разведдозоров |
Spähtruppaktivität |
Andrey Truhachev |
35 |
22:20:45 |
eng-rus |
общ. |
electric heating equipment |
электроотопительного оборудования (Термин проще пареной репы.) |
Konstantin 1966 |
36 |
22:10:31 |
rus-ger |
общ. |
не стоит надеяться |
an etwas nicht zu denken sein |
Andrey Truhachev |
37 |
22:03:09 |
rus-ger |
общ. |
укладчик брусчатки |
Pflasterer |
marinik |
38 |
22:01:55 |
rus-ger |
общ. |
не стоит рассчитывать |
an etwas nicht zu denken sein |
Andrey Truhachev |
39 |
22:00:01 |
eng-rus |
патент. |
United States Patent and Trademark Office |
Бюро по патентам и товарным знакам США |
Bullfinch |
40 |
21:59:21 |
eng-rus |
общ. |
confusion |
переполох |
VLZ_58 |
41 |
21:57:57 |
eng-rus |
сл. |
booboo |
недоразумение |
VLZ_58 |
42 |
21:56:43 |
eng-rus |
сл. |
booboo |
косяк |
VLZ_58 |
43 |
21:55:25 |
eng-rus |
сл. |
airhead |
тупой |
VLZ_58 |
44 |
21:55:14 |
eng-rus |
бизн. |
successor in business |
правопреемник в предпринимательской деятельности |
4uzhoj |
45 |
21:54:11 |
eng-rus |
груб. |
groper |
рукосуй |
VLZ_58 |
46 |
21:52:54 |
eng-rus |
внеш.торг. |
a presumption against the use of trade measures |
презумпция недопустимости применения торговых мер |
financial-engineer |
47 |
21:52:16 |
eng-rus |
экол. |
the primary cause of the environmental problem |
первопричина экологической проблемы |
financial-engineer |
48 |
21:51:39 |
eng-rus |
лог. |
presumption |
исходная посылка |
financial-engineer |
49 |
21:51:08 |
eng-rus |
дип. |
the primary objective of this report |
главная цель, поставленная перед настоящим докладом |
financial-engineer |
50 |
21:49:46 |
eng-rus |
ритор. |
it is worth noting here that |
следует также отметить что |
financial-engineer |
51 |
21:25:45 |
eng-rus |
межд.отн. |
fundamental instruments in organizing activities to strengthen the capacity of developing countries in these areas |
главные механизмы организации работы по укреплению потенциала развивающихся стран в этой области |
financial-engineer |
52 |
21:25:28 |
rus-ger |
воен. |
артиллерия противника |
Feindartillerie |
Andrey Truhachev |
53 |
21:24:17 |
eng-rus |
общ. |
result of their successful work |
результат своей успешной работы (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
54 |
21:23:39 |
eng-rus |
общ. |
commensurate with |
зависящий от |
MargeWebley |
55 |
21:20:12 |
eng-rus |
космон. |
solid booster |
твёрдотопливный ускоритель |
financial-engineer |
56 |
21:14:36 |
eng-rus |
тех. |
delegation the best useful quality to device |
наделение прибора лучшими потребительскими свойствами (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
57 |
21:12:18 |
eng-rus |
общ. |
ex |
вычёркивать |
vogeler |
58 |
21:10:54 |
eng-rus |
ритор. |
until only a short time previously |
ещё недавно |
financial-engineer |
59 |
21:10:34 |
eng-rus |
ритор. |
it was essential to recall that |
не стоит забывать, что |
financial-engineer |
60 |
21:09:46 |
eng-rus |
общ. |
be handsy |
распускать руки (I didn't like the guy because he was too handsy on our date) |
vogeler |
61 |
21:08:36 |
eng-rus |
тех. |
retentive timer |
запоминающий таймер |
Racooness |
62 |
21:08:31 |
rus-ger |
общ. |
проходить практику |
Praktikum machen |
tanti |
63 |
21:08:25 |
eng-rus |
ист. |
Ecuador had grown accustomed to inequality, poverty and exclusion in the past |
в прошлом неравенство, бедность и изоляция были привычными явлениями жизни эквадорского народа |
financial-engineer |
64 |
21:07:34 |
rus-ger |
общ. |
пройти практику |
Praktikum absolvieren |
tanti |
65 |
21:07:33 |
eng-rus |
социол. |
be not accustomed in society |
не быть традиционно представленным в обществе |
financial-engineer |
66 |
21:02:37 |
eng-rus |
общ. |
previously accustomed |
к которому уже привыкли |
financial-engineer |
67 |
20:57:58 |
eng-rus |
энерг. |
city network |
городская сеть |
xakepxakep |
68 |
20:56:07 |
rus-ger |
СМИ. |
источник в правительстве |
Regierungsquelle |
marinik |
69 |
20:54:51 |
rus-fre |
мед. |
ларингеальная маска |
masque laryngé |
I. Havkin |
70 |
20:52:36 |
rus-ger |
общ. |
прибрежная провинция |
Küstenprovinz |
marinik |
71 |
20:49:02 |
eng-rus |
эк. |
lay a foundation to bring about positive and lasting changes in the quality of life |
заложить основу для проведения позитивных и долговременных изменений в качестве жизни |
financial-engineer |
72 |
20:48:22 |
eng-rus |
полит. |
lay a foundation to strengthen democratic culture |
закладывать прочную основу для формирования культуры демократии |
financial-engineer |
73 |
20:46:09 |
eng-rus |
рекл. |
be playing a new role in financial engineering |
обретать новую роль в сфере передовых финансовых технологий |
financial-engineer |
74 |
20:42:51 |
eng-rus |
дип. |
require due and detailed consideration |
требовать надлежащего и детального рассмотрения |
financial-engineer |
75 |
20:42:19 |
eng-rus |
дип. |
require due and priority consideration |
требовать надлежащего и приоритетного внимания (on the part of ... – со стороны ... / от ...) |
financial-engineer |
76 |
20:41:19 |
eng-rus |
общ. |
require managers to give due consideration |
требовать от руководителей уделять должное внимание (to ... – кому-либо, чему-либо) |
financial-engineer |
77 |
20:41:04 |
eng-rus |
воен. |
scattered |
разрозненный (о войсках) |
Andrey Truhachev |
78 |
20:39:56 |
eng-rus |
воен. |
scattered troops |
разрозненные войска |
Andrey Truhachev |
79 |
20:39:36 |
eng-rus |
общ. |
require due consideration |
потребовать тщательного рассмотрения вопроса (of how ... – о том, как ...) |
financial-engineer |
80 |
20:37:26 |
rus-ger |
воен. |
разрозненные войска |
versprengte Truppen |
Andrey Truhachev |
81 |
20:36:42 |
rus-ger |
воен. |
разрозненные части |
versprengte Truppen |
Andrey Truhachev |
82 |
20:35:19 |
rus-ger |
воен. |
собирать рассеянные части |
versprengte Truppen sammeln |
Andrey Truhachev |
83 |
20:34:56 |
rus-ger |
воен. |
собирать разрозненные части |
versprengte Truppen sammeln |
Andrey Truhachev |
84 |
20:32:35 |
eng-rus |
воен. |
rally scattered troops |
собирать разрозненные части |
Andrey Truhachev |
85 |
20:29:02 |
rus-fre |
общ. |
прямой |
raide (о волосах) |
Lena2 |
86 |
20:28:21 |
eng-rus |
прогр. |
generic |
общего назначения |
ssn |
87 |
20:26:19 |
rus-fre |
обр. |
обучение по медицинской специальности |
études de santé (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:23:18 |
eng-rus |
тех. |
development of pristine device |
разработка совершенно нового прибора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
89 |
20:22:02 |
eng-rus |
тех. |
pristine device |
совершенно новый прибор (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
90 |
20:19:44 |
rus-ger |
воен., арт. |
перенос огневых позиций |
Stellungswechsel |
Andrey Truhachev |
91 |
20:18:23 |
eng-rus |
тех. |
upgrading of thermal technology |
усовершенствование тепловой техники (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
92 |
20:17:30 |
rus-lav |
общ. |
шёрстка животных |
spalviņa |
Edtim |
93 |
20:12:04 |
eng-rus |
топон. |
Burleigh |
Берли |
igisheva |
94 |
20:11:06 |
eng-rus |
тех. |
work on development |
работа над созданием (Лучше сказать просто development (разработка), поскольку краткость – сестра таланта.) |
Konstantin 1966 |
95 |
20:05:30 |
eng-rus |
тех. |
designer and technologist |
дизайнер-технолог (Термин буквально "притянут за уши", поскольку дизайнерское (конструкторское) напрпавление инженерных работ это одно, а технологическое (производственное) – совершенно другое. Любой инженер всегда четко определяет для себя то, кто он – конструктор, программист, производственник-технолог или метролог.н) |
Konstantin 1966 |
96 |
20:00:30 |
rus-lav |
общ. |
бродячий |
klejojošs |
Edtim |
97 |
19:58:31 |
rus-lav |
общ. |
блуждающий взгляд |
klīstošs |
Edtim |
98 |
19:47:02 |
eng-rus |
рекл. |
product of industrial art |
продукт индустриального искусства (Этот термин лучше всего использовать как слоган в пиар-кампаниях.) |
Konstantin 1966 |
99 |
19:05:54 |
rus-fre |
общ. |
для продажи |
à vendre |
ROGER YOUNG |
100 |
19:05:40 |
rus-lav |
общ. |
вертеться |
virpināties |
Edtim |
101 |
19:05:18 |
rus-ita |
воен. |
противовоздушная оборона |
contraerea |
Avenarius |
102 |
18:58:42 |
rus-fre |
общ. |
товарное зерно |
grains commerciaux |
ROGER YOUNG |
103 |
18:56:23 |
eng-rus |
общ. |
equal proportion |
равное соотношение |
elsid |
104 |
18:52:49 |
rus-fre |
общ. |
ценное зерно |
grain précieux |
ROGER YOUNG |
105 |
18:49:16 |
rus-fre |
общ. |
зерно для посева |
grain à semer |
ROGER YOUNG |
106 |
18:40:46 |
eng-rus |
брит. |
early dart |
уходить с работы раньше времени (to get an early dart) |
Quarck |
107 |
18:31:56 |
rus-fre |
общ. |
зерно для посева |
semence |
ROGER YOUNG |
108 |
18:31:36 |
rus-fre |
общ. |
посевы взошли |
les semences ont donné или levé |
ROGER YOUNG |
109 |
18:31:14 |
rus-fre |
общ. |
площадь посевов |
surface ensemencée |
ROGER YOUNG |
110 |
18:28:32 |
eng-rus |
назв.лек. |
rasburicase |
расбуриказа |
Andy |
111 |
18:27:54 |
eng-rus |
телеком. |
distance vector multicast routing protocol |
дистанционно-векторный протокол многоадресатной маршрутизации |
ssn |
112 |
18:27:00 |
rus-fre |
общ. |
влипнуть в неприятную историю |
s'enfoncer dans la bourbe |
ROGER YOUNG |
113 |
18:26:08 |
rus-fre |
общ. |
попасть в ловушку |
tomber dans le piège |
ROGER YOUNG |
114 |
18:25:51 |
rus-fre |
общ. |
попасть в ловушку |
être pris par le nez comme un buffle |
ROGER YOUNG |
115 |
18:25:28 |
rus-fre |
общ. |
попасть в руки правосудия |
être entre les mains de la justice |
ROGER YOUNG |
116 |
18:24:59 |
rus-fre |
общ. |
попасть в затруднительное |
être dans la sauce |
ROGER YOUNG |
117 |
18:24:35 |
rus-fre |
общ. |
попасть под огонь неприятеля |
essuyer le feu de l'ennemi |
ROGER YOUNG |
118 |
18:24:16 |
rus-fre |
общ. |
попасть на первые полосы газет |
avoir les honneurs de la première page |
ROGER YOUNG |
119 |
18:23:52 |
rus-fre |
общ. |
попасть в переплёт |
avoir du fil à retordre |
ROGER YOUNG |
120 |
18:23:16 |
rus-fre |
общ. |
попасть впросак |
faire une gaffe |
ROGER YOUNG |
121 |
18:22:07 |
rus-fre |
общ. |
попасть в руки противника |
tomber aux mains de l'ennemi |
ROGER YOUNG |
122 |
18:21:31 |
rus-fre |
общ. |
чем попало |
avec n'importe quoi |
ROGER YOUNG |
123 |
18:21:27 |
eng-rus |
общ. |
god damn |
чёрт возьми |
natasha5555 |
124 |
18:21:11 |
rus-fre |
общ. |
кому попало |
à n'importe qui |
ROGER YOUNG |
125 |
18:20:27 |
rus-fre |
общ. |
попасть в беду |
s'attirer un malheur |
ROGER YOUNG |
126 |
18:20:05 |
rus-fre |
общ. |
попасть в неприятное положение |
être dans de beaux draps |
ROGER YOUNG |
127 |
18:19:45 |
eng-rus |
телеком. |
multicast |
многоадресатная рассылка |
ssn |
128 |
18:19:08 |
rus-fre |
общ. |
попасть под суд |
être poursuivi en justice |
ROGER YOUNG |
129 |
18:18:17 |
rus-fre |
общ. |
попасть на поезд |
attraper le train |
ROGER YOUNG |
130 |
18:15:42 |
rus-spa |
недвиж. |
налог на юридические документы |
ADJ (Impuesto sobre Actos Jurídicos Documentados, также налог на нотариальные акты) |
BCN |
131 |
18:14:21 |
eng-rus |
телеком. |
multicast |
многоадресатная передача |
ssn |
132 |
18:10:23 |
rus-fre |
обр. |
первый курс обучения по медицинской специальности |
la première année des études de santé |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:05:38 |
rus-spa |
недвиж. |
от третьих лиц |
con carácter otros |
BCN |
134 |
17:56:32 |
eng-rus |
мед. |
people under the influence of drugs |
лица, находящиеся в состоянии наркотического опьянения (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
135 |
17:55:08 |
rus-spa |
юр. |
потенциальный покупатель |
promitente comprador |
Мартынова |
136 |
17:54:33 |
eng-rus |
мед. |
people under the influence of alcohol |
лица, находящиеся в состоянии алкогольного опьянения (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
137 |
17:52:38 |
eng-rus |
эк. |
safety net program |
программа социальной поддержки |
A.Rezvov |
138 |
17:52:04 |
eng-rus |
мед. |
people under the influence of medicine |
лица, находящиеся под влияние сильнодействующих медикаментов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
139 |
17:50:35 |
rus-lav |
общ. |
весельчак |
jautrulis |
Edtim |
140 |
17:49:55 |
eng-rus |
мед. |
influence of medicine |
влияние сильнодействующих медикаментов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
141 |
17:49:39 |
rus-dut |
общ. |
искусство презентации |
voordrachtkunst |
Сова |
142 |
17:38:03 |
eng-rus |
общ. |
supervise children |
присматривать за детьми (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
143 |
17:36:46 |
rus-ger |
общ. |
уместный |
anständig |
Лорина |
144 |
17:35:36 |
rus |
сокр. обр. |
УССО |
учреждение среднего специального образования |
Denis Lebedev |
145 |
17:35:08 |
rus |
сокр. обр. |
УПТО |
учреждение профессионально-технического образования |
Denis Lebedev |
146 |
17:30:52 |
rus |
сокр. обр. |
УОСО |
учреждение общего среднего образования |
Denis Lebedev |
147 |
17:28:45 |
eng-rus |
тех. |
handling electric appliances |
обращение с бытовыми электроприборами (Имеется в виду прежде всего техника безопасности.) |
Konstantin 1966 |
148 |
17:22:37 |
eng-rus |
общ. |
recognize the danger |
осознать опасность (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
149 |
17:21:25 |
eng-rus |
эк. |
environmental safeguards |
природоохранные меры |
A.Rezvov |
150 |
17:13:21 |
eng-rus |
тех. |
danger to health or life |
угроза жизни или здоровью (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
151 |
17:09:14 |
eng-rus |
тех. |
specified technical data |
расчётные технические характеристики (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
152 |
16:59:57 |
rus-ita |
общ. |
вести беспорядочную стрельбу |
sparare all'impazzata |
Avenarius |
153 |
16:56:26 |
rus-dut |
общ. |
расторопный |
efficient |
Сова |
154 |
16:45:55 |
eng-rus |
комп.граф. |
kernel |
функция ядра |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:45:41 |
eng-rus |
комп.граф. |
kernel |
чистая статическая функция |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:44:51 |
eng-rus |
СМИ. |
business media |
деловые СМИ |
ak-84 |
157 |
16:40:25 |
rus-ita |
физ. |
импульсное электромагнитное поле |
campo elettromagnetico pulsato |
Avenarius |
158 |
16:36:09 |
rus-spa |
идиом. |
в сторону увеличения |
hacia el aumento |
Мартынова |
159 |
16:32:58 |
rus-fre |
общ. |
мощный поток воздуха |
flux d'air puissant |
ROGER YOUNG |
160 |
16:32:33 |
eng-rus |
общ. |
Powerful airflow |
мощный поток воздуха |
ROGER YOUNG |
161 |
16:27:33 |
eng-rus |
общ. |
rye whiskey |
ржаной виски |
CRINKUM-CRANKUM |
162 |
16:25:29 |
eng |
общ. |
State Secretary for Finance |
State Secretary of Finance |
Баян |
163 |
16:25:08 |
rus-fre |
общ. |
включиться в работу |
prendre part au travail |
ROGER YOUNG |
164 |
16:15:51 |
rus-fre |
общ. |
взять кого-л. с собой в поездку |
prendre qn dans ses bagages |
ROGER YOUNG |
165 |
16:14:33 |
rus-fre |
общ. |
нет ни души |
pas une âme vivante |
ROGER YOUNG |
166 |
16:13:19 |
rus-fre |
общ. |
у него еле-еле душа в теле |
il a l'âme sur les lèvres |
ROGER YOUNG |
167 |
16:08:28 |
rus-ger |
цифр.вал. |
бэкенд клиента |
Kundenbackend |
Евгения Ефимова |
168 |
15:58:34 |
rus-ger |
юр. |
число участников общества |
Gesellschafterzahl |
Лорина |
169 |
15:39:09 |
eng-rus |
музей. |
Royal Armouries |
Королевская оружейная палата |
SHUЯEY |
170 |
15:38:36 |
eng-rus |
общ. |
corporate presence |
офис (в знач. "филиал": Its company headquarters is in Virginia, but it also has a corporate presence in Bermuda.) |
4uzhoj |
171 |
15:37:22 |
eng-rus |
общ. |
swathes of territory |
обширные территории |
4uzhoj |
172 |
15:36:58 |
rus-ita |
тех. |
в случае отказа неиспроавность |
in caso di disfunzione del sistema |
massimo67 |
173 |
15:32:42 |
eng-rus |
общ. |
anything but |
можно назвать чем угодно кроме (Sallyport Global was contracted to help keep Balad Air Base orderly, safe, and secure. But employees say it was anything but.) |
4uzhoj |
174 |
15:32:32 |
rus |
сокр. обр. |
ССО |
среднее специальное образование |
Denis Lebedev |
175 |
15:32:28 |
eng-rus |
общ. |
anything but |
какой угодно, но только не |
Баян |
176 |
15:30:02 |
rus-ita |
юр. |
в случае отказа |
In caso di rifiuto di |
massimo67 |
177 |
15:26:58 |
eng-rus |
бухг. |
capital costs, capital expenses |
КВЛ (КВЛ – капиталовложения) |
Ruslan_Medetov |
178 |
15:24:17 |
rus-ita |
полит. |
постсоветсткое пространство |
spazio Post-Sovietico |
Sergei Aprelikov |
179 |
15:23:22 |
rus-ita |
юр. |
при отсутствии |
in difetto di |
massimo67 |
180 |
15:23:21 |
eng-rus |
общ. |
under the guise of |
сославшись на то, что (He left under the guise of getting me some things from home to make me more comfortable.) |
4uzhoj |
181 |
15:23:07 |
rus-spa |
полит. |
постсоветсткое пространство |
espacio post-soviético |
Sergei Aprelikov |
182 |
15:22:22 |
rus-fre |
полит. |
постсоветсткое пространство |
espace post-soviétique |
Sergei Aprelikov |
183 |
15:19:39 |
eng-rus |
мед. |
unaided heart beat recovery |
самостоятельное восстановление сердцебиения |
Moonranger |
184 |
15:19:33 |
eng-rus |
общ. |
under the guise of |
под предлогом (under the guise of offering assistance) |
Anglophile |
185 |
15:07:24 |
rus-ita |
филос. |
бытие определяет сознание |
l'essere sociale determina la coscienza (K. Marx) |
злобный гном с волосатыми ногами |
186 |
15:04:09 |
eng-rus |
эк. |
broad popular support |
широкая общественная поддержка |
A.Rezvov |
187 |
15:01:07 |
eng-rus |
эк. |
competition environment |
конкурентная среда |
Sergei Aprelikov |
188 |
15:00:59 |
eng-rus |
эк. |
interest groups |
заинтересованные круги |
A.Rezvov |
189 |
15:00:17 |
eng-rus |
общ. |
under the guise of |
прикрываясь (чем-либо) |
raf |
190 |
14:58:18 |
eng-rus |
общ. |
under the guise of |
под маской (treachery under the guise of kindness) |
4uzhoj |
191 |
14:58:14 |
eng-rus |
общ. |
under the guise of |
под эгидой |
Alexander Matytsin |
192 |
14:58:11 |
eng-rus |
общ. |
under the guise of |
под вывеской |
MargeWebley |
193 |
14:57:25 |
rus-ger |
юр. |
учредитель общества |
Gründer der Gesellschaft |
Лорина |
194 |
14:55:53 |
eng-rus |
общ. |
under the guise |
под маской (treachery under the guise of kindness) |
4uzhoj |
195 |
14:54:20 |
rus-fre |
общ. |
кофе в зёрнах |
café en grains |
ROGER YOUNG |
196 |
14:53:58 |
rus-fre |
общ. |
зерна пороха |
grains de poudre |
ROGER YOUNG |
197 |
14:53:35 |
rus-fre |
общ. |
товарное зерно |
blé commerçable |
ROGER YOUNG |
198 |
14:53:14 |
rus-fre |
общ. |
зерно истины |
un grain de vérité |
ROGER YOUNG |
199 |
14:53:00 |
rus-ger |
юр. |
ответственный орган |
verantwortliche Stelle |
dolmetscherr |
200 |
14:51:43 |
rus-fre |
эк. |
мультикритериальное решение |
décision multicritère |
Sergei Aprelikov |
201 |
14:49:19 |
eng-rus |
эк. |
multicriteria decision |
мультикритериальное решение |
Sergei Aprelikov |
202 |
14:49:10 |
rus-ita |
с/х. |
выгонка |
forzatura |
Assiolo |
203 |
14:47:06 |
rus-ger |
юр. |
по месту регистрации |
an der Registrierungsstelle |
Лорина |
204 |
14:45:59 |
rus-fre |
эк. |
мультикритериальный подход |
approche multicritère |
Sergei Aprelikov |
205 |
14:40:01 |
rus-ita |
эк. |
мультикритериальный подход |
approccio multicriterio |
Sergei Aprelikov |
206 |
14:38:21 |
eng-rus |
эк. |
multicriteria approach |
мультикритериальный подход |
Sergei Aprelikov |
207 |
14:37:18 |
eng-rus |
идиом. |
up someone's alley |
по чьей-либо специальности/части (It's not exactly right up his alley but I think he'll try it.) |
VLZ_58 |
208 |
14:35:31 |
eng-rus |
идиом. |
up someone's alley |
в чьём-либо вкусе (That guy is right up her alley.) |
VLZ_58 |
209 |
14:34:25 |
rus-ita |
юр. |
удержать сумму |
trattenere un importo |
massimo67 |
210 |
14:32:51 |
rus-ger |
эк. |
многокритериальная оптимизация |
multikriterielle Optimierung |
Sergei Aprelikov |
211 |
14:31:20 |
rus-spa |
общ. |
зона совместного предоставления услуг такси |
APC (Área de Prestación Conjunta del Taxi) |
internauta |
212 |
14:29:55 |
eng-rus |
пром. |
machine-down |
выход из строя (машины, оборудования) |
carburetted |
213 |
14:29:34 |
eng-rus |
пром. |
machine-down |
поломка, приводящая к простою (машины, оборудования) |
carburetted |
214 |
14:28:26 |
eng-rus |
общ. |
Cumberland Parish |
Камберлендский округ |
Taras |
215 |
14:26:16 |
eng-rus |
общ. |
run one's own clinic |
владеть частной клиникой |
VLZ_58 |
216 |
14:23:23 |
rus-ita |
юр. |
необоснованно |
infondatamente |
massimo67 |
217 |
14:22:13 |
rus-fre |
с/х. |
приёмный бункер |
entonnoir d'alimentation |
ROGER YOUNG |
218 |
14:20:23 |
eng-rus |
комп. |
protection beat |
такт защиты |
railwayman |
219 |
14:20:14 |
eng-rus |
общ. |
scrape off |
сковырнуть (What do I do if I scraped one of my moles off?) |
4uzhoj |
220 |
14:19:29 |
eng-rus |
соц.сети. |
right to reply |
право на ответ |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:19:20 |
eng-rus |
эк. |
particularly disadvantaged members of society |
особо уязвимые члены общества |
A.Rezvov |
222 |
14:16:57 |
eng-rus |
эк. |
practices |
устоявшиеся методы |
A.Rezvov |
223 |
14:16:50 |
rus |
мет. |
головка |
concentrate |
Alexander Oshis |
224 |
14:16:10 |
eng-rus |
геогр. |
Mehun sur Y |
Меэн-сюр-Йевр (коммуна во Франции) |
Valtranslation |
225 |
14:15:56 |
eng-rus |
эк. |
domestic support |
внутриполитическая поддержка |
A.Rezvov |
226 |
14:15:18 |
eng-rus |
мет. жарг. |
concentrate |
головка (Готовый концентрат металлической руды после обогащения.: Часть готового цинкового концентрата получается пенным вариантом – цинковой «головкой» после её перечистки.) |
Alexander Oshis |
227 |
14:13:28 |
rus-lav |
общ. |
жёсткий |
jestrs |
Edtim |
228 |
14:12:30 |
eng-rus |
общ. |
make good one's retreat |
вовремя уйти |
VLZ_58 |
229 |
14:10:43 |
eng-rus |
сист.без. |
targeted harassment |
целенаправленное преследование |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:07:05 |
eng-rus |
пиар. |
add to one's disrepute |
сильнее портить репутацию (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:02:48 |
eng-rus |
общ. |
cunningness |
коварство |
4uzhoj |
232 |
14:02:22 |
eng-rus |
общ. |
cunningness |
хитрость |
4uzhoj |
233 |
14:02:01 |
eng-rus |
разг. |
lecture |
пилить (someone) He would <...> try not to think about going home to his wife who would smell the alcohol on his breath and spend the next four hours lecturing him about it. D.Baldacci. Zero Day) |
Mikhail.Brodsky |
234 |
14:01:22 |
eng-rus |
пиар. |
the cheapest trick in town |
самый дешёвый трюк в мире |
Alex_Odeychuk |
235 |
13:59:58 |
eng-rus |
пиар. |
smearpiece |
"чернуха" (публикация очернительного характера в СМИ) |
Alex_Odeychuk |
236 |
13:59:42 |
rus-ger |
общ. |
дата резервирования |
Reservierungsdatum |
Лорина |
237 |
13:55:12 |
rus-ita |
юр. |
арендодатель/арендатор |
noleggiatore/noleggiante (По договору проката арендодатель, сдающий имущество в аренду в качестве постоянной предпринимательской деятельности, обязуется предоставить арендатору движимое имущество за плату во временное владение и пользование (п. 1 ст. 626 ГК РФ) un contratto atipico, cioè non espressamente regolato dal Codice Civile, con cui una parte (noleggiatore) mette a disposizione e conferisce in godimento un bene mobile ad un'altra parte (noleggiante), la quale se ne serve per un periodo di tempo determinato) |
massimo67 |
238 |
13:47:55 |
eng-rus |
разг. |
one way or another |
худо-бедно (The razor was dull, but he managed to shave one way or another.) |
VLZ_58 |
239 |
13:47:29 |
rus-fre |
с/х. |
приёмный бункер |
trémie de réception |
ROGER YOUNG |
240 |
13:46:54 |
rus-ger |
фин. |
установленного размера |
in festgesetzter Höhe |
Лорина |
241 |
13:45:51 |
eng-rus |
общ. |
somehow or other |
как-нибудь (в знач. "каким-то образом": Maybe we could glue it together somehow or other.) |
4uzhoj |
242 |
13:45:31 |
eng-rus |
общ. |
somehow or other |
каким-то образом (Maybe we could glue it together somehow or other. • Somehow or other we've got to find the money.) |
linton |
243 |
13:42:27 |
rus-lav |
общ. |
поправить |
apčubināt |
Edtim |
244 |
13:42:06 |
eng-rus |
общ. |
somehow or other |
кое-как |
MargeWebley |
245 |
13:41:08 |
eng-rus |
разг. |
somehow or other |
худо-бедно |
Andrey Truhachev |
246 |
13:39:17 |
rus-ita |
юр. |
заявить о своей виновности |
dichiararsi colpevole |
massimo67 |
247 |
13:36:16 |
eng-rus |
жарг. |
knock over |
взять (банк; в знач. "ограбить") |
4uzhoj |
248 |
13:30:12 |
eng-rus |
эк. |
be traded off against each other |
сравниваться между собой |
A.Rezvov |
249 |
13:29:43 |
rus-ita |
юр. |
установление вины |
accertamento della colpa |
massimo67 |
250 |
13:20:39 |
rus-ita |
общ. |
франшиза |
uno scoperto (L'assicurazione di norma comporta una franchigia/uno scoperto (parte di danno che resta a carico dell'assicurato)) |
massimo67 |
251 |
13:19:45 |
eng-rus |
полит. |
extremism |
крайние проявления (не обязательно "экстремизм" в значении незаконной деятельности) |
A.Rezvov |
252 |
13:19:28 |
eng-rus |
полит. |
extremism |
крайности (не обязательно "экстремизм" в значении незаконной деятельности) |
A.Rezvov |
253 |
13:18:52 |
eng-rus |
груб. |
I am pissed |
я в бешенстве |
CRINKUM-CRANKUM |
254 |
13:18:29 |
eng-rus |
разг. |
piggy |
хрюша |
fiat |
255 |
13:17:23 |
eng-rus |
полит. |
on both sides |
на каждом фланге |
A.Rezvov |
256 |
13:15:50 |
rus-ita |
общ. |
страховая франшиза |
franchigia assicurativa |
massimo67 |
257 |
13:15:46 |
eng-rus |
эк. |
globalizer |
сторонник глобализации |
A.Rezvov |
258 |
13:13:43 |
eng-rus |
общ. |
fight a war with |
воевать (At a strangely stilted press conference six weeks ago, just after the annexation of Crimea, Vladimir Putin, Russia's president, was asked if Russia would fight a war with Ukraine) |
4uzhoj |
259 |
13:09:58 |
rus-fre |
неодобр. |
гонка за количеством |
la course aux volumes (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
260 |
13:09:15 |
eng-rus |
общ. |
etched-in |
въевшийся (Removing etched-in water spots and holograms from a 2010 BMW 528i) |
VLZ_58 |
261 |
13:08:30 |
rus-fre |
фин. |
тарификация деятельности |
la tarification à l'activité (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
262 |
13:08:16 |
rus-fre |
фин. |
тарификация труда |
T2A (la tarification à l'activité) |
Alex_Odeychuk |
263 |
13:05:49 |
rus-fre |
собес. |
универсальный трудовой доход |
revenu universel d'activité (BFMTV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
264 |
13:05:24 |
rus-fre |
собес. |
универсальный доход, выплачиваемый при условии обязательной деятельности безработного |
revenu universel d'activité sans emploi |
Alex_Odeychuk |
265 |
13:04:57 |
rus-ita |
общ. |
списать средства |
segnare a debito sul conto |
massimo67 |
266 |
13:04:39 |
rus-spa |
мед. |
анализ артериальной крови на газы |
GAB, gasometría arterial basal |
DiBor |
267 |
13:04:04 |
rus-fre |
офиц. |
новые критерии |
nouveaux critères (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
268 |
13:03:42 |
eng-rus |
общ. |
etch into |
въедаться (One of the objects in MOCA Jacksonville's Permanent Collection has some very distinct fingerprints etched permanently into its shiny mirrored finish.) |
VLZ_58 |
269 |
13:03:33 |
rus-fre |
уст. |
в пользу |
pour favoriser (être revu pour favoriser ... - быть пересмотренным в пользу ... // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
270 |
13:02:50 |
rus-fre |
бизн. |
быть пересмотренным |
être revu (pour favoriser ... - в пользу ... // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
271 |
13:02:10 |
rus-fre |
фин. |
режим финансирования |
le mode de financement (de ... / des ... // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:02:00 |
eng-rus |
общ. |
way of thinking |
манера мышления |
A.Rezvov |
273 |
13:00:55 |
rus-fre |
фин. |
дефицит, обновивший исторический максимум |
le déficit historique (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
274 |
12:59:47 |
rus-fre |
пиар. |
знаменитый предшественник |
illustre prédécesseur (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
275 |
12:59:42 |
rus-ita |
общ. |
не выполнение, не исполнение, не соблюдение, в нарушение |
mancato rispetto dell’obbligo |
massimo67 |
276 |
12:58:46 |
rus-fre |
обр. |
установить очень высокую планку |
mettre la barre très haut (говоря о требованиях // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:57:45 |
rus-ita |
общ. |
не выполнение, не исполнение, не соблюдение, нарушение |
mancato rispetto dell’obbligo |
massimo67 |
278 |
12:56:58 |
rus-fre |
кадр. |
отбор по конкурсу |
sélection sur concours (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:56:39 |
rus-fre |
кадр. |
беспощадный отбор по конкурсу |
une impitoyable sélection sur concours (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
280 |
12:55:50 |
rus-fre |
обр. |
первый курс обучения по медицинской специальности |
la première année des études de santé (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
281 |
12:55:46 |
rus-ita |
общ. |
не выполнение, не исполнение, не соблюдение |
mancato rispetto dell’obbligo |
massimo67 |
282 |
12:55:24 |
eng-rus |
эк. |
fairness in trade |
справедливость торговли |
A.Rezvov |
283 |
12:54:21 |
rus-fre |
общ. |
всё же приходится |
doit encore (+ inf. // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
284 |
12:52:42 |
rus-fre |
обр. |
квалификационный экзамен |
épreuve classante (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
285 |
12:52:34 |
rus-fre |
обр. |
квалификационное испытание |
épreuve classante (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
286 |
12:51:38 |
rus-fre |
общ. |
реорганизация |
refonte |
Alex_Odeychuk |
287 |
12:50:48 |
rus-fre |
мед. |
объявить о нововведениях в системе медицинского образования |
augurer de nouvelles annonces sur les études de santé (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
288 |
12:50:44 |
rus-spa |
мед. |
внутрибрюшное давление |
presión intraabdominal |
DiBor |
289 |
12:50:10 |
eng-rus |
общ. |
paradoxically |
парадоксально, но |
A.Rezvov |
290 |
12:49:14 |
rus-fre |
полит. |
очередная реформа |
une énième réforme |
Alex_Odeychuk |
291 |
12:49:04 |
rus-fre |
полит. |
очередная реформа |
une énième réforme (de ... - чего-л. // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:47:48 |
eng-rus |
общ. |
be more willing to do something |
с большей охотой (делать что-либо) |
A.Rezvov |
293 |
12:47:46 |
rus-fre |
полит. |
после беседы с главой государства |
après le discours du chef de l'État (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:46:14 |
rus-fre |
мед. |
система здравоохранения Франции |
le système de santé français (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
295 |
12:45:49 |
rus-fre |
обр. |
поставить на ноги систему здравоохранения Франции |
remettre sur pied le système de santé français (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
296 |
12:44:58 |
rus-fre |
сист.без. |
находящийся в глубоком кризисе |
gravement en crise (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
297 |
12:44:30 |
rus-fre |
мед. |
вернуть былой авторитет системе здравоохранения Франции |
remettre d'aplomb le système de santé français (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
298 |
12:43:13 |
eng-rus |
межд.отн. |
inter-Korean cooperation |
межкорейское сотрудничество (New York Times, 2018) |
Alex_Odeychuk |
299 |
12:42:40 |
eng-rus |
эк. |
freedom of association |
свобода создания профсоюзов |
A.Rezvov |
300 |
12:42:21 |
rus-fre |
общ. |
нарушать естественное равновесие |
rompre l'équilibre naturel |
Alex_Odeychuk |
301 |
12:42:10 |
rus-fre |
общ. |
нарушать естественное равновесие |
rompre l'équilibre naturel (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
302 |
12:41:17 |
rus-fre |
космет. |
нарушить естественное равновесие кожи |
rompre l'équilibre naturel de la peau (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:39:56 |
rus-fre |
бизн. |
следующий этап |
la prochaine étape (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
304 |
12:39:19 |
rus-fre |
клин.иссл. |
клинические исследования на человеке |
Les essais sur l'homme (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
305 |
12:37:41 |
rus-ita |
общ. |
отсутствие вины |
assenza di colpa |
massimo67 |
306 |
12:37:31 |
rus-spa |
мед. |
рассеянные хрипы |
roncus dispersos |
DiBor |
307 |
12:37:26 |
rus-ita |
эк. |
рискоориентированный |
orientato al rischio |
Sergei Aprelikov |
308 |
12:37:05 |
eng-rus |
эк. |
clear line between |
чёткая грань (между чем-либо) |
A.Rezvov |
309 |
12:37:00 |
rus-ita |
общ. |
отсутствие вины |
assenza di colpa, di illecito |
massimo67 |
310 |
12:36:39 |
eng-rus |
мед. |
scattered rhonchus |
рассеянные хрипы |
DiBor |
311 |
12:36:28 |
rus-spa |
эк. |
рискоориентированный |
orientado al riesgo |
Sergei Aprelikov |
312 |
12:34:19 |
rus-ger |
эк. |
рискоориентированный |
risikoorientiert |
Sergei Aprelikov |
313 |
12:32:15 |
eng-rus |
эк. |
risk-oriented |
рискоориентированный |
Sergei Aprelikov |
314 |
12:30:37 |
rus-fre |
анат. |
клетки кожи |
cellules de peau (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
315 |
12:29:57 |
rus-fre |
клин.иссл. |
доклинические испытания на мышиных моделях |
les premiers tests menés sur des souris (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
316 |
12:27:38 |
eng-rus |
криптогр. |
shitcoin |
бросовая монета |
Sidle |
317 |
12:27:14 |
eng-rus |
эк. |
protectionist abuse |
злоупотребление протекционизмом |
A.Rezvov |
318 |
12:27:08 |
rus-fre |
мед. |
уменьшить воспаление |
réduire l'inflammation (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
319 |
12:26:31 |
rus-fre |
мед. |
в участках поражения |
dans les lésions (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
320 |
12:26:12 |
rus-spa |
произв. |
заградительный огонь |
luces de obstrucción |
so_pri |
321 |
12:23:19 |
rus-fre |
науч. |
этап проведения исследований |
le stade de la recherche (этап НИОКР // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
322 |
12:23:13 |
eng-rus |
эк. |
regulatory arrangements |
регуляторные механизмы |
A.Rezvov |
323 |
12:22:49 |
rus-fre |
науч. |
на этапе проведения исследований |
au stade de la recherche (этап НИОКР // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
324 |
12:20:21 |
eng-rus |
мед. |
PCI |
ЧКВ (Percutaneous Coronary Intervention) |
Гера |
325 |
12:19:51 |
rus-ger |
юр. |
Министерство внешнеэкономических связей, инвестиций и торговли Республики Узбекистан |
Ministerium für Außenwirtschaftsbeziehungen, Investitionen und Handel der Republik Usbekistan |
Лорина |
326 |
12:14:39 |
rus-fre |
науч. |
находиться на стадии проведения исследований |
être au stade de la recherche |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:07:53 |
rus-fre |
науч. |
находиться на этапе проведения исследований |
être au stade de la recherche (этап НИОКР // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
328 |
12:07:33 |
rus-ger |
недвиж. |
риелторская деятельность |
Immobilienmaklertätigkeit |
Лорина |
329 |
11:52:40 |
eng-rus |
общ. |
I am here to do business with you |
я пришёл к вам по делу |
Technical |
330 |
11:44:47 |
rus-ger |
юр. |
юридическая действительность |
rechtlicher Bestand |
dolmetscherr |
331 |
11:42:29 |
rus-fre |
науч. |
помочь в решении проблемы |
aider à régler le problème (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
332 |
11:41:05 |
rus-fre |
науч. |
научный сотрудник отдела дерматологии |
chercheur spécialisé en dermatologie (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:39:30 |
rus-fre |
анат. |
на лице |
sur le visage |
Alex_Odeychuk |
334 |
11:36:40 |
rus-fre |
общ. |
и если завтра, как и сегодня |
et si demain, comme aujourd'hui |
Alex_Odeychuk |
335 |
11:22:34 |
eng-rus |
нефт. |
chair |
председатель совета директоров, управляющих |
Islet |
336 |
11:18:17 |
rus-spa |
недвиж. |
зона прохода и проезда |
zona de acceso |
Незваный гость из будущего |
337 |
11:12:58 |
rus-ger |
мед. |
Финансовая инспекция Мюнхена по корпорациям |
Finanzamt München Abteilung Körperschaften |
folkman85 |
338 |
11:10:03 |
eng-rus |
юр. |
in accordance with the authority vested in someone by |
на основании (Например: ...in accordance with the authority vested in me by the Constitution and statutes of the State of California, in particular sections...) |
4uzhoj |
339 |
11:07:49 |
eng-rus |
стат. |
preplanned contrasts |
заданные контрасты |
iwona |
340 |
11:07:23 |
eng-rus |
тех. |
EBM |
по технологии электронно-лучевой плавки (говоря о принтере трёхмерной печати) |
Alex_Odeychuk |
341 |
11:05:49 |
eng-rus |
геогр. |
Cortaillod |
Кортаилод |
Valtranslation |
342 |
10:59:01 |
eng-rus |
междун.торг. |
trade laws |
законодательство международной торговли |
A.Rezvov |
343 |
10:57:40 |
eng-rus |
междун.торг. |
safeguard remedies |
специальные защитные меры |
A.Rezvov |
344 |
10:55:42 |
eng-rus |
эк. |
thinly disguised cover for |
слабое прикрытие (каких-либо действий и др.) |
A.Rezvov |
345 |
10:53:41 |
eng-rus |
эк. |
much |
в значительной мере |
A.Rezvov |
346 |
10:50:54 |
rus-lav |
общ. |
кувыркаться |
ripināties |
Edtim |
347 |
10:50:47 |
rus-fre |
психол. |
стать не более, чем плохим воспоминанием |
n'être plus qu'un mauvais souvenir (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
348 |
10:49:25 |
rus-fre |
общ. |
плохое воспоминание |
un mauvais souvenir (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
349 |
10:48:39 |
eng-rus |
эк. |
health and safety regulations |
санитарно-гигиенические нормы |
A.Rezvov |
350 |
10:48:37 |
rus-fre |
мед. |
разрабатывать вакцину |
mettre au point un vaccin (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
351 |
10:43:10 |
rus-ger |
юр. |
предоставление публичных услуг |
Leistungsverwaltung |
Евгения Ефимова |
352 |
10:42:55 |
rus-ger |
публ.прав. |
управление, направленное на обеспечение нормальных условий жизни граждан |
Leistungsverwaltung |
Copinka |
353 |
10:40:37 |
eng-rus |
общ. |
on top of the world |
с чувством эйфории |
Баян |
354 |
10:39:18 |
eng-rus |
эк. |
domestic institutions |
внутриполитические институты |
A.Rezvov |
355 |
10:37:02 |
eng-rus |
здрав. |
University of Maryland School of Medicine |
медицинский факультет Мэрилендского университета |
iwona |
356 |
10:34:41 |
eng-rus |
литейн. |
graphitization factor |
коэффициент графитизации (factor for assessment of the graphitization tendency in cast iron materials / ачительным и практически неизменяемым по всей протяженности данных интервалов. При покрытии от 4 мм изменение толщины теплоизоляции практически перестает влиять на скорость теплоотвода. В то же время чугуны с коэффициентом графитизации свыше 5 единиц не применяются для литья валков с отбеленньым рабочим слоем.) |
VLZ_58 |
357 |
10:33:41 |
rus |
сокр. |
ОТМ |
оперативно-технические мероприятия |
4uzhoj |
358 |
10:33:10 |
eng |
сокр. рентг. |
TMR |
tissue maximum ratio (ОТМ - отношение ткань-максимум) |
Katejkin |
359 |
10:31:48 |
eng-rus |
делов. |
tissue maximum ratio |
отношение ткань-максимум |
Katejkin |
360 |
10:26:31 |
eng-rus |
эк. |
bargaining right |
право на заключение коллективного договора |
A.Rezvov |
361 |
10:24:17 |
eng-rus |
тех. |
dimension print |
габаритный чертёж |
olias |
362 |
10:22:40 |
eng-rus |
эк. |
strike |
оказывать глубокое воздействие |
A.Rezvov |
363 |
10:22:05 |
eng-rus |
эк. |
strike |
оказать глубокое воздействие |
A.Rezvov |
364 |
10:13:39 |
eng-rus |
эк. |
the suggestion here is that |
здесь говорится о том, что |
A.Rezvov |
365 |
10:13:35 |
eng-rus |
мед. |
Intra-Aortic Balloon Pump IABP or intra-aortic counterpulsation device. |
внутриаортальный баллонный контрпульсатор |
Moonranger |
366 |
10:08:06 |
eng-rus |
мед. |
Extracorporeal membrane oxygenation |
ЭКМО |
Moonranger |
367 |
10:08:01 |
rus-est |
общ. |
недостаточный |
küündimatu |
ВВладимир |
368 |
10:06:32 |
eng-rus |
лит. |
vice-ridden |
одержимый пороком |
CRINKUM-CRANKUM |
369 |
10:04:00 |
rus |
сокр. хинд. |
ФИФОЕИ |
Федеральный информационный фонд по обеспечению единства измерений |
inn |
370 |
10:01:28 |
eng-rus |
идиом. |
against all odds |
вопреки всем ожиданиям (Against all odds, the inexperienced new player won the tournament.) |
4uzhoj |
371 |
9:55:12 |
eng-rus |
мед. |
rhythm recovery |
восстановление ритма |
Moonranger |
372 |
9:52:08 |
rus-fre |
тех. |
экологические показатели |
performance environnementale |
r313 |
373 |
9:48:56 |
eng-rus |
кул. |
griddle pan |
сковорода-гриль |
Islet |
374 |
9:40:35 |
rus-ita |
общ. |
тюрьма |
carcere (ж.р. в мн. числе le carceri) |
Taras |
375 |
9:38:52 |
eng-rus |
мед. |
confirmation of drug safety |
подтверждение безопасности (What do we mean by drug clearance? Drug clearance is concerned with the rate at which the active drug is removed from the body; and for most drugs at steady state, clearance remains constant so that drug input equals drug output. Clearance is defined as the rate of drug elimination divided by the plasma concentration of the drug. Drug clearance is influenced by age and by disease, with a reduction in drug clearance being associated with an increase in the half-life of the drug, and an increase in clearance being associated with a decrease in the half-life of the drug. Очевидно, клиренс является одним из показателей безопасности: sportwiki.to) |
Moonranger |
376 |
9:38:47 |
eng-rus |
редк. |
in defiance of all expectations |
чудом (A Queensland woman who gave birth to a baby at 23 weeks was told her son would not survive his first 48 hours, but he defied all expectations and fought on.) |
4uzhoj |
377 |
9:38:02 |
eng-rus |
общ. |
be laid to rest |
найти своё последнее пристанище |
Дмитрий_Р |
378 |
9:36:45 |
eng-rus |
общ. |
lay to rest |
проводить в последний путь (And at Tom's funeral service in Fortwilliam Presbyterian Church in Belfast, before he was laid to rest in Carnmoney Cemetery, his son, Ian, read his father's favourite poem.) |
Anglophile |
379 |
9:33:15 |
eng-rus |
идиом. |
defy all expectations |
вопреки всем ожиданиям (требует изменения конструкции: A Queensland woman who gave birth to a baby at 23 weeks was told her son would not survive his first 48 hours, but he defied all expectations and fought on.) |
4uzhoj |
380 |
9:31:47 |
eng-rus |
эк. |
displace |
вытеснять (с рынка; о компаниях) |
A.Rezvov |
381 |
9:28:39 |
eng-rus |
эк. |
employment-friendly |
способствующий росту занятости |
A.Rezvov |
382 |
9:28:27 |
eng-rus |
редк. |
against all odds |
чудом (10 stories of people who cheated death and survived against all odds. • Tandeka endured and survived, against all odds, a 10-hour trip to Pretoria and subsequently, a 6-hour operation.) |
4uzhoj |
383 |
9:25:16 |
rus-ita |
общ. |
Вы должны заставить её покинуть это место до его возвращения |
Devi far sй che lei vada via da qui prima che lui torni |
Taras |
384 |
9:23:01 |
rus-ita |
общ. |
Мы должны заставить твоих родителей сказать правду |
Dobbiamo far sй che i tuoi genitori ci dicano la verità |
Taras |
385 |
9:22:15 |
rus-ita |
общ. |
сделать так, чтобы |
far si che (Dobbiamo far sй che i tuoi genitori ci dicano la verità - Мы должны заставить твоих родителей сказать правду) |
Taras |
386 |
9:20:32 |
rus-ita |
общ. |
сделать так, чтобы |
far sй che |
Taras |
387 |
9:14:58 |
eng-rus |
эк. |
skill-biased |
смещённый по квалификации (усиливающий спрос на более квалифицированный труд) |
A.Rezvov |
388 |
9:14:21 |
eng-rus |
стат. |
Number Cruncher Statistical Systems |
системы статистического анализа чисел |
iwona |
389 |
9:14:17 |
eng-rus |
общ. |
rattle a paper bag |
шуршать бумажным пакетом |
Technical |
390 |
9:13:46 |
eng |
сокр. стат. |
NCSS |
Number Cruncher Statistical Systems |
iwona |
391 |
9:11:17 |
eng-rus |
перен. |
churn |
бурление |
A.Rezvov |
392 |
9:05:28 |
eng-rus |
разг. |
his heart jumped in fear |
сердце у него колотилось от страха |
Technical |
393 |
9:02:28 |
rus-ger |
одеж. |
лонгслив |
Langarmshirt |
Den Leon |
394 |
8:46:06 |
rus-ger |
СМИ. |
насилие со стороны полиции |
Polizeigewalt (незаконное насилие со стороны полицейских) |
marinik |
395 |
8:40:10 |
eng-rus |
общ. |
practice the profession one has not trained for |
работать не по профессии |
VLZ_58 |
396 |
8:40:03 |
rus-spa |
мед. |
гипорексия |
hiporexia (pérdida de apetito) |
DiBor |
397 |
8:38:28 |
eng-rus |
науч. |
analytical service laboratory |
сервисная химико-аналитическая лаборатория |
iwona |
398 |
8:38:00 |
rus-spa |
мед. |
дистимия |
distimia (trastorno depresivo persistente) |
DiBor |
399 |
8:26:42 |
eng-rus |
общ. |
pursue the occupation one has not trained for |
работать не по профессии |
VLZ_58 |
400 |
8:21:59 |
rus-ger |
юр. |
превышение должностных полномочий сотрудниками полиции правоохранительных органов |
Polizeiübergriff (злоупотребление должностными полномочиями сотрудниками правоохранительных органов) |
marinik |
401 |
8:15:15 |
rus-ger |
общ. |
полицейский произвол |
Polizeigewalt (превышение должностных полномочий сотрудниками полиции/правоохранительных органов с применением насилия) |
marinik |
402 |
8:13:42 |
eng-rus |
эк. |
antiglobalization backlash |
негативная реакция на глобализацию |
A.Rezvov |
403 |
8:11:35 |
eng-rus |
разг. |
scratch oneself bloody |
расцарапать себя до крови |
Technical |
404 |
8:11:17 |
eng-rus |
эк. |
concerns |
проявления обеспокоенности |
A.Rezvov |
405 |
8:08:17 |
eng-rus |
эк. |
provide hazardous employment conditions |
не обеспечивать безопасность на производстве |
A.Rezvov |
406 |
8:07:23 |
eng-rus |
эк. |
employ child workers |
использовать детский труд |
A.Rezvov |
407 |
8:06:27 |
eng-rus |
эк. |
despoil the environment |
наносить ущерб природе |
A.Rezvov |
408 |
8:05:43 |
eng-rus |
эк. |
despoil the environment |
наносить экологический ущерб |
A.Rezvov |
409 |
7:58:54 |
rus-ger |
общ. |
санитарно-транспортный самолёт |
Sanitätsflugzeug |
marinik |
410 |
7:53:42 |
eng-rus |
авиац. |
State Research and Development Institute of Civil Aviation |
Государственный научно-исследовательский институт гражданской авиации (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
411 |
7:52:40 |
rus-ita |
юр. |
меры по борьбе с отмыванием денег |
misure di lotta contro il riciclaggio di denaro |
Sergei Aprelikov |
412 |
7:50:50 |
rus-spa |
юр. |
осуществление мер, направленных на противодействие отмыванию денег |
aplicación de medidas contra el blanqueo de dinero |
Sergei Aprelikov |
413 |
7:46:59 |
rus-fre |
юр. |
меры по борьбе с отмыванием денег |
mesures de lutte contre le blanchiment de capitaux. |
Sergei Aprelikov |
414 |
7:44:43 |
eng-rus |
воен. |
elementary speed ring sight |
простейший кольцевой прицел |
Konstantin 1966 |
415 |
7:44:25 |
eng-rus |
эк. |
domestic firms |
отечественные компании |
A.Rezvov |
416 |
7:40:20 |
rus-ger |
юр. |
осуществление мер, направленных на противодействие отмыванию денег |
Umsetzung der Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche |
Sergei Aprelikov |
417 |
7:39:16 |
eng-rus |
мед. |
previous myocardial infarction |
перенесённый инфаркт миокарда |
Гера |
418 |
7:38:06 |
eng-rus |
юр. |
implementation of anti-money laundering measures |
осуществление мер, направленных на противодействие отмыванию денег |
Sergei Aprelikov |
419 |
7:37:02 |
eng-rus |
воен. |
weight of machine-gun mounting without the cartridges |
вес пулемётной установки без патронов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
420 |
7:30:18 |
eng-rus |
междун.торг. |
serious injury |
серьёзный ущерб (компаниям внутреннего рынка со стороны импорта) |
A.Rezvov |
421 |
7:29:38 |
rus-ger |
эк. |
двухстороннее сотрудничество |
bilaterale Zusammenarbeit |
Sergei Aprelikov |
422 |
7:28:00 |
rus-fre |
эк. |
двухстороннее сотрудничество |
coopération bilatérale |
Sergei Aprelikov |
423 |
7:26:36 |
rus-ita |
эк. |
двухстороннее сотрудничество |
cooperazione bilaterale |
Sergei Aprelikov |
424 |
7:22:04 |
eng-rus |
воен., авиац. |
course shooting installation with machine-gun |
курсовая стрелковая установка с пулемётом (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
425 |
7:21:08 |
eng-rus |
тех. |
deep tall gusset wing fixing |
глубокий фитинг с высокими крыльевыми косынками (ПРОИЗВОДИТЕЛЬ VANTRUNK) |
Aleks_Teri |
426 |
7:12:00 |
eng-rus |
общ. |
besides the mentioned |
кроме перечисленного (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
427 |
7:05:06 |
eng-rus |
авиац. |
changes in performance of aircraft |
изменения в лётных данных самолёта (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
428 |
7:02:39 |
eng-rus |
амер. |
trait |
способность (she shared that trait with him) |
Val_Ships |
429 |
7:01:28 |
eng-rus |
воен., авиац. |
delivery and chopping of weapons |
доставка и сброс боеприпасов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
430 |
6:58:00 |
eng-rus |
сл. |
hands down |
по-любому |
SirReal |
431 |
6:54:36 |
eng-rus |
разг. |
offer nothing in return |
ничего не предложить взамен |
Val_Ships |
432 |
6:51:04 |
eng-rus |
разг. |
do anything in rush |
делать что-либо на ходу |
Val_Ships |
433 |
6:50:30 |
eng-rus |
разг. |
do anything in rush |
делать что-либо наспех |
Val_Ships |
434 |
6:47:59 |
eng-rus |
воен., авиац. |
complete suitability of aircraft for mission |
полная пригодность самолёта для боевого применения (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
435 |
6:47:55 |
eng-rus |
разг. |
maintain |
содержать (на балансе) |
Val_Ships |
436 |
6:45:43 |
eng-rus |
разг. |
pistol whip |
удар стволом пистолета наотмашь |
Val_Ships |
437 |
6:42:31 |
eng-rus |
разг. |
what did you get me into? |
ты во что меня втянул? |
Val_Ships |
438 |
6:40:27 |
eng-rus |
сл. |
steamrolling |
"наезд" (someone – на кого-либо) |
Val_Ships |
439 |
6:36:30 |
eng-rus |
австрал. |
outback |
дикая удалённая местность |
Val_Ships |
440 |
6:34:05 |
eng-rus |
разг. |
waste not |
не разбазаривать (что-либо) |
Val_Ships |
441 |
6:29:18 |
eng-rus |
разг. |
waste not |
не расходовать понапрасну |
Val_Ships |
442 |
6:26:13 |
eng-rus |
воен., авиац. |
combat stock in two cartridges |
боезапас в двух кассетах (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
443 |
6:06:39 |
eng-rus |
общ. |
not be too fussy |
не церемониться ("If they thought what he was really was blackmail, they wouldn't be too fussy about how they took care of him." (Raymond Chandler) – они бы особо с ним не церемонились) |
ART Vancouver |
444 |
6:01:31 |
eng-rus |
полигр. |
rich grain |
крупнозернистый (о тиснёной коже переплёта) |
Побеdа |
445 |
6:01:14 |
eng-rus |
авиац. |
lower boxlike cartridge |
Нижняя коробчатая кассета (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
446 |
5:57:21 |
eng-rus |
полигр. |
gilded pages |
книга/страницы с золотым обрезом |
Побеdа |
447 |
5:47:38 |
eng-rus |
общ. |
resourceful person |
находчивый человек |
ART Vancouver |
448 |
5:45:49 |
eng-rus |
авиац. |
lower double-leafed hatch |
нижний двухстворчатый люк (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
449 |
5:44:52 |
eng-rus |
фин. |
receive an inheritance |
получить наследство |
ART Vancouver |
450 |
5:43:05 |
eng-rus |
банк. |
in good standing |
не имеющий просроченных обязательств (a quote from a letter issued by a bank to a tax authority: Diamond Maharaja Capital is a valid and existing company and is, with respect to the filing of annual reports, in good standing.) |
ART Vancouver |
451 |
5:39:35 |
eng-rus |
акуш. |
Stark cesarean section |
кесарево сечение по Старку |
Ying |
452 |
5:38:30 |
eng-rus |
эк. |
boom |
период бурного роста ("a period of sudden economic growth, especially one that results in a lot of money being made" (Cambridge English Dictionary)) |
ART Vancouver |
453 |
5:31:30 |
eng-rus |
воен., авиац. |
transport and combat magazines |
транспортно-боевые кассеты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
454 |
5:02:29 |
eng-rus |
гемат. |
plasmic hemostasis component |
плазменное звено гемостаза |
Ying |
455 |
4:39:35 |
eng-rus |
эл.тех. |
secondary switching |
вторичная коммутация |
xakepxakep |
456 |
4:08:12 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
choke |
запирание потока (в компрессоре, e.g. vibration at choke) |
Sergey.Buz |
457 |
4:00:25 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
annulus |
проточная часть (компрессора; e.g. annulus partial blocking) |
Sergey.Buz |
458 |
3:58:19 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
Forced fracture |
Повреждение при единоразовом воздействии |
Sergey.Buz |
459 |
3:51:12 |
eng-rus |
эмбриол. |
nasal bone length |
длина назальной косточки |
Ying |
460 |
3:22:30 |
eng-rus |
патент. |
copyright |
авторские права принадлежат (далее кому-чему) |
dimakan |
461 |
3:15:27 |
eng-rus |
мор. |
tall ship |
морское парусное судно (a sea-going sail ship with more than one mast) |
Val_Ships |
462 |
2:46:19 |
rus-ger |
юр. |
выдавать разрешение |
die Erlaubnis erteilen |
Лорина |
463 |
2:37:00 |
rus-ger |
общ. |
известная личность |
berühmte Persönlichkeit |
Лорина |
464 |
2:35:27 |
rus-ger |
ист. |
историческая личность |
historische Persönlichkeit |
Лорина |
465 |
2:27:50 |
rus-spa |
общ. |
Удостоверение многодетной семьи |
Título de Familia Numerosa (Испания) |
Aneskazhu |
466 |
2:02:17 |
eng-rus |
геол. |
tertiary basin |
третичный бассейн |
grafleonov |
467 |
2:01:30 |
eng-rus |
перен. |
chiliad |
уйма ("While teachers may offer children some new vocab words, there are some at-home tricks parents can also use to make sure their children learn a chiliad of new words.") |
VLZ_58 |
468 |
2:00:46 |
eng-rus |
геол. |
terminal basin |
конечный бассейн |
grafleonov |
469 |
2:00:38 |
eng-rus |
перен. |
chiliad |
вечность (Erin's pursuit of an MD degree felt like it took a chiliad, but she achieved her goal and is now running her own pediatric clinic.) |
VLZ_58 |
470 |
1:55:32 |
eng-rus |
диал. |
aught |
по меньшей мере |
VLZ_58 |
471 |
1:53:16 |
eng-rus |
общ. |
for aught I know |
мне дела нет |
VLZ_58 |
472 |
1:51:43 |
eng-rus |
уст. |
aught |
что-либо вообще |
VLZ_58 |
473 |
1:49:16 |
eng-rus |
табу. |
fuckaree |
заебись (Met some lady at bingo, went back to her place, turned into a nice fuckaree (Dreamcatcher, 2003)) |
ichamomilla |
474 |
1:48:19 |
eng-rus |
общ. |
aught |
пустое место |
VLZ_58 |
475 |
1:38:09 |
eng-rus |
сл. |
fuckarow |
проёб |
ichamomilla |
476 |
1:20:08 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
CADAM |
автоматизированное проектирование и производство (computer-aided design and manufacturing) |
Gruzovik |
477 |
1:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
CAD/CAM |
автоматизированное проектирование и технологическая подготовка производства (computer-aided design/computer-aided manufacturing) |
Gruzovik |
478 |
1:18:24 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
CAD |
консульский отдел (consular affairs division) |
Gruzovik |
479 |
1:17:53 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CAD |
платежи против документов на товар (cash against documents) |
Gruzovik |
480 |
1:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CAD |
дата утверждения контракта (contract award date) |
Gruzovik |
481 |
1:14:33 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
CACTIS |
Общественная телефонная информационная служба Канада (Computer-Assisted Community Telephone Information System) |
Gruzovik |
482 |
1:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
CACM |
Центрально-американский общий рынок (Central American Common Market; экономическое объединение в рамках Организации центрально-американских государств; 15 декабря 1960 г. в Манагуа был подписан договор о создании организации; договор был ратифицирован всеми странами в сентябре 1963 г.; члены: Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Сальвадор) |
Gruzovik |
483 |
1:13:17 |
eng-rus |
мед.тех. |
medical-grade |
медицинского назначения |
SirReal |
484 |
1:13:08 |
eng-rus |
мед.тех. |
medical-grade |
медицинский (медицинского качества или назначения) |
SirReal |
485 |
1:07:26 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
CACIC |
Чикагский региональный автоматизированный информационный центр США (Chicago Area Computer Information Center) |
Gruzovik |
486 |
1:05:32 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CACH |
Клиринговая палата Центральной Африки (Central African Clearing House) |
Gruzovik |
487 |
1:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CACCI |
Конфедерация торговых и промышленных палат Азии (Confederation of Asia-Pacific Chambers of Commerce and Industry) |
Gruzovik |
488 |
0:49:25 |
eng |
сокр. геогр. |
TOLA |
Texas Oklahoma Louisiana Arkansas |
dron1 |
489 |
0:49:05 |
eng |
сокр. авиац. |
TOLA |
take-off and landing area |
Johnny Bravo |
490 |
0:39:19 |
eng |
сокр. |
UK CAA |
United Kingdom Civil Aviation Authority |
Johnny Bravo |
491 |
0:16:35 |
rus-ita |
|
корпоративные клиенты |
clienti aziendali |
massimo67 |
492 |
0:08:10 |
eng-rus |
|
there is a view |
существует мнение |
sophistt |
493 |
0:04:06 |
eng-rus |
эл. |
rectenna |
ректенна |
вовка |
494 |
0:03:22 |
rus-ita |
|
предпринимать предпринять попытку |
fare un tentativo |
massimo67 |